Театральная импровизация «Бизим Пушкин» («Наш Пушкин»)

5 июня 2020 года Республиканская крымскотатарская библиотека имени Исмаила Гаспринского при поддержке Министерства культуры Республики Крым в рамках культурно-досугового проекта «Летние приклюЧТЕНИЯ» организовала театральную импровизацию «Бизим Пушкин» («Наш Пушкин»), приуроченную к Пушкинскому дню в России.

Имя Пушкина классика широко известно во всем мире, произведения классика были переведены на многие языки. Фонд Республиканской крымскотатарской библиотеки имени Исмаила Гаспринского располагает богатой литературой по жизни и творчеству Александра Сергеевича Пушкина, в том числе и переводами классика на крымскотатарский язык.

Впервые творчество Александра Сергеевича стало доступно крымскотатарскому читателю в середине 19-го века. Тогда учитель татарского языка Симферопольской губернской гимназии Абд-эль Рахман Челеби Крым-Ховаджа впервые перевёл на крымскотатарский язык небольшие стихи и сказки Пушкина, включив их в учебник «Татар­ско-русские разговоры с присовокуплением к ним пословиц, басен, образцов для склонения и спряжения татарских слов» (1850).  

Внимание национальных литераторов привлекает и драматургическое наследие классика. Пьеса Пушкина «Скупой рыцарь» дважды была переведена на крымскотатарский язык. Впервые – в конце 19-го века Умером Лютфи, однако текст не был издан.

16 января 1901 года в газете «Терджиман» («Переводчик») появилась заметка «Къырает ве эдебият акъшамы» («Татарский литературный вечер») о постановке в Бахчисарае пьесы «Саран пехливан» («Скупой рыцарь») в переводе Умера Лютфи.

Приводим цитату этой статьи из газеты Гаспринского, с которой также можно ознакомиться в рубрике «Листая «Терджиман» на веб-сайте библиотеки.

Къырает ве эдебият акъшамы

Ишбу январь онда чаршанба куни акъшамы Багъчасарайда управа заласында генч мусульманлар биринджи дефа оларакъ къырает ве эдебият акъшамы тертип ве иджра эттилер. Бу гузель темашая шу къаар чокъ халкъ ки мааль темашада бир къарыш ер къалмадыгъындан маден бельки юзь адам даа къапудан къайтмая меджбур булундылар. Мамуль олунмаян бу мувафакъиет бойле эдебий темашаларынъ заманы кельдигине, фикир ве конъюллеринъ гъыда мунасибине истедиклерини аян-беян этмиштир.

Акъшамынъ аджеледже тертип идильмиш програмы ишбу эди: Пушкинден Осман эфенди Акъчокъракълынынъ терджюмеси олан «Козь яшы чешмеси» берадери джанибинден къырает ве Къырым Герай ханнынъ дири ресми. Ене Пушкинден терджюме «Тылсым» шаркъысы Эмирали Каишев джанибинден окъулды. Крылов темессулятындан Абдульгъафар эфенди Шейхов терджюмеси «Тильки ве къаргъа» бахчы окъулды. Сейтахмед Кезьлевли гъармону флот чаларакъ кеманеджи Ашир уста иштираки иле бир къач миллий шаркъылар сёйледи.

Экинджи пердеде русчадан терджюме «Къызгъанч бахадир» драмасы ойналды.

Ишбу эдебият акъшамыны тертип ве иджра иден Джелял Меинов, Исмаил Лютфи, Осман Заидов, Эмирали Къаишев, Сейдабдулла Терлекчи, Номан Акъчокъракълы, Сейтахмед Кезлевли ве Сеттар Давидович джюмленинъ аферин ве алкъышларыны алуп бир чокъ дефалар къырает ве оюны текраре меджбюр булундылар.

Теджрюбелик олан бу биринджи меджлис умидлери ачты, Багъчасарайда даимий бир меджлис ве театрохане люзюмини заир идюп бу хусуста муаррир-и джериде Исмаил беке мураджаат эттилер. Бунъа бинаен бу меселе этрафлыджа муляхаза бадынде шеэр идаресине арыз ве такъдим олунаджакътыр.

Духулиеден джюмле масарифат чыкътыкътан сонъра къалмыш 46 рубле 27 капик талебеден хариджде булунан Баданинский, Абиев ве Номанова кондерильмек узьре «Терджиман» идаресине теслим олунды.

(// Терджиман. – 1901. – Январь 16 (№ 2). – С. 7)

Татарский литературный вечер

10 января в зале городской Управы, в Бахчисарае, татарская молодежь устроила первый литературный вечер, имевший необыкновенный успех. Зала была битком набита и до сотни лиц должны были вернуться, не найдя ни билета, ни места. Явление это красноречиво доказывает, что среди татарского общества уже существует живая потребность к разумному развлечению и что ум и сердце требуют соответствующей пищи. Программа, наскоро комбинированного вечера, состояла из следующего: 1) чтение отрывка из «Бахчисарайского фонтана» в переводе Османа Акчокраклы, причём была поставлена живая картина на тему «Гирей сидел, потупя взор…». 2) декламация «Талисмана» в переводе того же Осман Эфенди. 3) несколько басен Крылова в переводе ученика Зынджырлы медресе Абдуль Гафар Эфенди Шейхова. 4) татарские песни под аккомпанемент фисгармонии и скрипки, спеты Сеит Ахмедом и 5) «Скупой рыцарь» А. С. Пушкина в переводе Умера Лютфия. Пьеса эта была разыграна очень дружно.

Этот вечер опыт, был устроен главным образом учителями татарами, питомцами учительской школы. Удача вечера дала толчок идее постоянной сцены в Бахчисарае, с которой можно бы было словом, звуком и наглядностью (туман. картины) действовать развивающе на местную публику. По просьбе многих горожан редактор нашей газеты составляет ходатайство для возбуждения этого дела в Думе.

Несмотря на значительные расходы по устроению вечера устроители его могли передать в редакцию газеты 46 р. 27 коп. остатка с просьбой передать его трем учащимся вдали от Крыма гг. Баданинскому (прим. Боданинскому У.), Абиеву и Лёманову.

Участники и устроители вечера гг. Джелял Меинов, Лёман Акчокраклы, Исмаил Каишев, Сеит Абла Терлекчиев, Сеттар Давидович и Сеит Ахмет Гезлевли заслужили общую признательность за добрый почин и оживлённо проведённый вечер.

(// Переводчик – Терджиман. – 1901. – 16 января (№ 2). – С. 7)


Второй перевод произведения был сделан педагогом и языковедом Османом Заатовым. Пьеса Александра Пушкина «Саран пехливан» («Скупой рыцарь») была издана в 1901 году отдельной книгой в типографии газеты «Терджиман».

Предлагаем для онлайн-чтения переводной текст пьесы Пушкина «Скупой рыцарь» из фонда отдела редких книг, рукописных и архивных материалов Республиканской крымскотатарской библиотеки имени Исмаила Гаспринского.

Пушкин А. С. Саран пехливан : Пушкиндан терджиме ; мютерджими: Акъмесджитте русча ве татарджа муаллими Осман Заатов. – Багъчасарай : «Терджиман» таш ве хуруфат басмаханесинде басылмыштыр, 1901. – 12 с. Пер. загл.: Скупой рыцарь.

Текст пьесы Александра Пушкина «Скупой рыцарь» был транслитерирован с арабской графики на кириллицу кандидатом искусствоведения, доцентом Севиль Керимовой и опубликован в журнале «Йылдыз» («Звезда») в 2005 году. В 2006 году ученый подготовила к изданию пособие для внеклассного чтения учеников старших классов школ с крымскотатарским языком обучения «А. С. Пушкиннинъ «Саран пехливан» драмасы къырымтатар тилинде» («Драма А. С. Пушкина «Скупой рыцарь» на крымскотатарском языке»), в который вошел перевод этой пьесы. Вводная статья Севиль Керимовой знакомит с интересными фактами о художественных переводах «Скупого рыцаря», постановках пьесы на бахчисарайской сцене и исполнителях ролей.

Поэма Пушкина «Бахчисарайский фонтан» в разное время также ставилась на сцене Крымскотатарского театра. На крымскотатарский язык произведение переводили караимский учёный Исаак Эрака, историк, этнограф, литератор Осман Акчокраклы, поэт и литературовед Эшреф Шемьи-заде и др.

Предлагаем вашему вниманию театральную программу к спектаклю Крымского государственного татарского театра «Багъчасарай чешмеси» («Бахчисарайский фонтан»), подготовленную театроведом Раисой Моисеевной Беньяш.
Программа 1939-1940 производственного года.

Специалисты библиотеки рекомендуют читателям библиографический список «А. С. Пушкин къырымтатар тилинде» («А. С. Пушкин на крымскотатарском языке»).

Вниманию пользователей предлагаем виртуальную выставку «А. С. Пушкин в переводах на крымскотатарский язык».


Доклад к виртуальной выставке

В рамках мероприятия состоялись громкие чтения стихотворений Александра Пушкина. Поэтические строки классика продекламировали юные пользователи библиотеки.